<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
      "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
  <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8" />
  <title>Nuevo4</title>
  <meta name="generator" content="Amaya, see http://www.w3.org/Amaya/" />
</head>

<body>
<p>SARMIENTO PÉREZ, MARCOS: LAS ISLAS CANARIAS EN LOS TEXTOS ALEMANES</p>

<p>(1494-1865). ANROART EDICIONES. LAS PALMAS DE GRAN CANARIA,</p>

<p>2005. 572 PÁGINAS. ISBN: 84-934336-2-4</p>

<p>Hace más de treinta años Víctor Morales publicó un artículo acerca del
interés que</p>

<p>ofrecía para la Historia de Canarias la literatura de viajes (MORALES,
1966-1969), al</p>

<p>que siguieron trabajos como el que presentó Herrera Piqué en el III
Coloquio de Historia</p>

<p>Canario-Americana (HERRERA, 1980). Desde esta fecha mucho es el terreno que
se ha</p>

<p>avanzado en el estudio de los relatos escritos por los viajeros europeos
que, desde finales</p>

<p>del siglo XV, hicieron de las Islas Canarias un punto de paso obligado en
sus viajes</p>

<p>transoceánicos o, en muchos casos, un puerto más en sus redes comerciales.
En efecto,</p>

<p>a partir de los numerosos estudios realizados desde los años ochenta del
siglo pasado</p>

<p>por el propio Herrera Piqué y otros autores —Nicolás González Lemus,
José Luis García</p>

<p>Pérez, Isabel González Cruz, Berta Pico y Dolores Corbella, entre
otros—, los estudios</p>

<p>sobre los viajeros ingleses y franceses en las Islas Canarias han mejorado
sensiblemente</p>

<p>nuestra información acerca de cómo eran vistas las islas y sus habitantes.
Faltaba, sin</p>

<p>embargo, un estudio de las hasta ahora poco conocidas referencias de las
Islas Canarias</p>

<p>en los textos escritos en lengua alemana, en su mayoría redactados por
viajeros,</p>

<p>aunque algunos permanecieron en estas islas por un espacio de tiempo tan
prolongado</p>

<p>que, difícilmente, podría considerárseles viajeros en sentido esctricto.
Sin duda, la</p>

<p>escasa visibilidad de estos textos en la historiografía canaria se ha
debido a la barrera</p>

<p>del idioma, que se ha mostrado insalvable para los historiadores, filólogos
y eruditos,</p>

<p>que desde Canarias deseaban aproximarse a las publicaciones en lengua
alemana de</p>

<p>aquellos comerciantes, viajeros o científicos que, desde los primeros años
del siglo XVI,</p>

<p>recorrieron estas tierras.</p>

<p>El autor de esta obra, profesor de la Facultad de Traducción e
Interpretación de la</p>

<p>Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, ya ha mostrado en otros trabajos
anteriores</p>

<p>su capacidad como traductor al español de obras escritas en alemán. A él
se debe,</p>

<p>por ejemplo, la traducción de los dos volúmenes de los Monumenta Linguae
Canariae del</p>

<p>investigador austríaco Dominik J. Wölfel, editados en Graz en 1965, que
fueron cuidadosamente</p>

<p>publicados hace unos años por la Dirección General de Patrimonio
Histórico</p>

<p>del Gobierno de Canarias (WÖLFEL, 1996). O la reciente traducción de
varios</p>

<p>trabajos del investigador austríaco Werner Pichler, publicados en la
revista científica</p>

<p>Almogaren, que edita anualmente el Institutum Canarium de Viena, editados en
una</p>

<p>monografía publicada por el Cabildo de Fuerteventura (PICHLER, 2003). Ambas
traducciones,</p>

<p>realizadas con esmero por Marcos Sarmiento, han aportado a los
historiadores</p>

<p>y filólogos canarios un acceso franco a unos materiales bibliográficos
que, por la</p>

<p>barrera lingüística, no habían sido suficientemente utilizados por los
investigadores. El</p>

<p>libro que aquí nos ocupa constituye una nueva contribución científica,
aunque en este</p>

<p>caso su trabajo no se ha limitado a traducir in extenso una obra concreta,
sino que, trascendiendo</p>

<p>de la labor metódica del traductor, ha realizado una intensa labor de
búsqueda</p>

<p>y localización de un material bibliográfico disperso y, por tanto,
prácticamente</p>

<p>inaccesible que, a través de su ordenación sistemática, se ofrece por vez
primera en una</p>

<p>monografía de más de quinientas páginas.</p>

<p>Si tuviéramos que resumir en varias palabras los calificativos que nos
merece el</p>

<p>estudio realizado por Marcos Sarmiento, a modo de esos descriptores que
sirven para</p>

<p>VEGUETA 9 (2006), ISSN: 1133-598X 269</p>

<p>indexar los artículos científicos en las modernas bases de datos,
utilizaríamos los de</p>

<p>útil, preciso, amplio y oportuno. Consideramos que es una obra de gran
utilidad, ya</p>

<p>que aporta a la comunidad científica y al lector interesado por el estudio
de las Islas</p>

<p>Canarias un corpus documental que, hasta el momento, era inaccesible a
éstos. Además,</p>

<p>es una obra precisa porque los textos han sido traducidos al español con
gran</p>

<p>meticulosidad, lo que que hace de ellos una fuente inagotable de recursos
para el</p>

<p>investigador, que podrá hacer uso de estos relatos con la tranquilidad de
quien sabe</p>

<p>que constituyen una rigurosa traducción al español realizada a partir de
las ediciones</p>

<p>originales. Consideramos que es una obra amplia, por no decir exhaustiva,
porque cierra</p>

<p>el tema que ha sido objeto de estudio de tal manera que, difícilmente,
podrán profundizar</p>

<p>en él otros investigadores, como muestran las más de cuatrocientas notas
a</p>

<p>pie de página que jalonan el texto, en las que se observa el esmero que ha
puesto el</p>

<p>autor en la realización de su trabajo. Finalmente, opinamos que es un libro
oportuno</p>

<p>porque llega a las manos del lector pocos años después de que se hayan
publicado</p>

<p>algunos estudios sobre los viajeros franceses en Canarias (PICO, 1999), y
antes de que</p>

<p>se editen algunas tesis doctorales leídas en varias universidades
españolas, todas ellas</p>

<p>referidas a la imagen de España y sus regiones en los relatos de los
viajeros (FRIEDRICH-</p>

<p>STEGMANN, 2002; GONZÁLEZ DE URIARTE, 2005; RODRÍGUEZ 2003).</p>

<p>La estructura de la obra es bastante sencilla, ya que el autor ha optado por
organizar</p>

<p>los contenidos atendiendo al orden cronológico en que fueron escritos los
relatos.</p>

<p>Así, el primer capítulo de los ocho que componen la obra, está dedicado a
las aportaciones</p>

<p>anteriores a Humboldt, que van desde Hieronymus Münzer (fines del s. XV),
el</p>

<p>primer autor alemán que recoge en una de sus obras informaciones
procedentes de las</p>

<p>Islas Canarias —que nunca llegó a visitar—, hasta las descripciones de
los autores de</p>

<p>comienzos del siglo XIX, que vieron la luz unos años antes de que se
publicara en París</p>

<p>la conocida obra de Humboldt, Voyage aux régions équinoxiales du Nouveau
Continent,</p>

<p>cuya versión en lengua alemana —que es la que ha utilizado Marcos
Sarmiento—se</p>

<p>publicaría en Berlín entre 1815 y 1829. El segundo capítulo (pp. 81-97)
se centra en la</p>

<p>obra de Alexander von Humboldt (1769-1859), a quien el autor de esta obra
califica justamente</p>

<p>como el primer científico alemán que se acerca a las Islas Canarias con
unos</p>

<p>ojos diferentes de los de sus precursores. A éste le siguen el capítulo
dedicado al geólogo</p>

<p>Leopold von Buch (1774-1853), y el dedicado a una docena de autores que
escribieron</p>

<p>sus obras entre 1825 y 1850, período comprendido entre la fecha de
publicación</p>

<p>de la obra de Buch y la de edición del libro Die Canarischen Inseln. Ihre
Vergangenheit</p>

<p>und Zukunft (Berlin, 1854), firmado por uno de los escritores alemanes más
importantes</p>

<p>de cuantos han escrito sobre el Archipiélago Canario. Sin duda, el medio
centenar</p>

<p>largo de páginas que el autor dedica a Julius Freiherr von Minutoli
(1805-1860), Cónsul</p>

<p>general de Prusia en España y Portugal, se hacen pocas para glosar la rica
y abundante</p>

<p>información que este escritor aporta en su obra, que Marcos Sarmiento no
duda</p>

<p>en calificar con acierto como “una auténtica radiografía del
archipiélago a mitad del siglo</p>

<p>XIX”.</p>

<p>A este capítulo le siguen los dedicados al geólogo Georg Hartung
(1822?-1891), al</p>

<p>botánico Hermann Schacht (1814-1864), y al botánico y ornitólogo Carl
Bolle (1821-</p>

<p>1909). A propósito de este último científico, queremos destacar aquí
cómo la ingente</p>

<p>cantidad de obras escritas por Bolle y su dispersión no han sido obstáculo
para que el</p>

<p>autor ofrezca a los lectores una extraordinaria síntesis de sus referencias
a Canarias, ya</p>

<p>270 VEGUETA 9 (2006), ISSN: 1133-598X</p>

<p>Recensiones</p>

<p>sea directamente traducidas de sus obras, ya sea procedentes de las cartas
que éste</p>

<p>escribió a otros científicos con los que mantuvo una activa relación
epistolar. El capítulo</p>

<p>dedicado a las conclusiones, quizá excesivamente breve por el comprensible
afán</p>

<p>de Sarmiento por no repetir la información que ha ido avanzando en los
distintos capítulos</p>

<p>del libro, cierra esta obra, no si antes advertir el autor, con la modestia
que suele</p>

<p>ser proverbial en los buenos investigadores, que el libro “no pretende en
modo alguno</p>

<p>cerrar el periodo estudiado, pues es muy probable que sigan apareciendo
textos, que habrá que</p>

<p>incorporar en su momento a los que aquí presentamos”. Nos atrevemos a
apostillar este</p>

<p>comentario afirmando que, en caso de que esta responsabilidad recaiga en
otro investigador,</p>

<p>no cabe duda de que éste tiene en esta obra un buen modelo a seguir.</p>

<p>El contrapunto negativo, siempre recomendable en cualquier recensión, no va
dirigido</p>

<p>al autor de esta obra, sino a los responsables de su edición, ya que,
lamentablemente,</p>

<p>la calidad de la publicación de este interesante estudio no está a la
altura que</p>

<p>sería deseable. Dejando a un lado los errores formales en el diseño, la
compaginación</p>

<p>y la tipografía, que evidencian la bisoñería de la empresa editora, lo
que resulta inadmisible</p>

<p>es que una obra de estas características tenga una encuadernación tan
deficiente.</p>

<p>En medio de estas deficiencias, parece incluso anedótico el reproche de que
una</p>

<p>obra como ésta, llamada a convertirse en un libro de obligada consulta,
carezca de</p>

<p>unos mínimos índices que faciliten la localización del dato preciso que
pretenda encontrar</p>

<p>un historiador, un geólogo, un botánico o cualquier lector curioso. Desde
hace</p>

<p>unos años José Martínez de Sousa, reconocido especialista en el campo de
la ortotipografía,</p>

<p>lexicografía y bibliología, ha venido llamando la atención sobre la
creciente disminución</p>

<p>de la calidad editorial en España. Desde estas páginas sugerimos a los
responsables</p>

<p>de Anroart Ediciones que lean —y, en lo posible, sigan—las sabias
recomendaciones</p>

<p>que ofrece este autor, para que así puedan mejorar la calidad editorial de
sus</p>

<p>futuras publicaciones. Porque, para las personas que disfrutamos leyendo
buenos</p>

<p>libros, como éste que hemos reseñado en estas líneas, la calidad formal
de la publicación</p>

<p>no es un asunto menor. El oficio de editar buenos libros, como el de
escribirlos, es</p>

<p>evidente que no está al alcance de cualquiera.</p>

<p>BIBLIOGRAFÍA</p>

<p>FRIEDERICH-STEGMANN, H. (2002): La imagen de España en los libros de los
viajeros alemanes del siglo</p>

<p>XVIII. Tesis doctoral inédita defendida en la Universidad Nacional de
Educación a Distancia.</p>

<p>GONZÁLEZ DE URIARTE MARRÓN, C. (2005): Viajeros franceses en Canarias en
el siglo XVIII, Servicio</p>

<p>de Publicaciones de la Universidad de La Laguna, La Laguna.</p>

<p>HERRERA PIQUÉ, A. (1980): "Las Palmas de Gran Canaria vista por los
viajeros extranjeros", III</p>

<p>Coloquio de Historia Canario-Americana, Tomo II, Las Palmas de Gran Canaria,
pp. 147-218.</p>

<p>MORALES LEZCANO, V. (1966-1969): "Literatura de viajes como fuente
histórica: reedición de tres</p>

<p>relatos", El Museo Canario 26-29 (1966-1969), pp. 187-219.</p>

<p>PICO GRAÑA, B. (1999): La imagen mítica de Canarias en los relatos de
viajeros franceses (siglos XV-XIX),</p>

<p>Servicio de Publicaciones de la Universidad de La Laguna, La Laguna.</p>

<p>PICHLER, W. (2003): Las inscripciones rupestres de Fuerteventura (Trad. al
español de Marcos Sarmiento</p>

<p>Pérez y Elena Alsó Juan), Servicio de Publicaciones del Cabildo Insular de
Fuerteventura,</p>

<p>Puerto del Rosario.</p>

<p>RODRÍGUEZ MUÑOZ, C. (2003): Asturias en la literatura de viajes (ss.
XII-XIX). Tesis doctoral inédita</p>

<p>defendida en la Universidad de Oviedo.</p>

<p>VEGUETA 9 (2006), ISSN: 1133-598X 271</p>

<p>Recensiones</p>

<p>WÖLFEL, D. J. (1996): Monumenta Linguae Canariae (Trad. al español de
Marcos Sarmiento Pérez),</p>

<p>Dirección General de Patrimonio Histórico del Gobierno de Canarias, Santa
Cruz de Tenerife.</p>

<p>Manuel Ramírez Sánchez</p>

<p>Universidad de Las Palmas de Gran Canaria</p>

<p>Departamento de Ciencias Históricas</p>

<p>E-mail: mramirez@dch.ulpgc.es</p>

<p>272 VEGUETA 9 (2006), ISSN: 1133-598X</p>

<p>Recensiones</p>
</body>
</html>
