SARMIENTO PÉREZ, MARCOS: LAS ISLAS CANARIAS EN LOS TEXTOS ALEMANES
(1494-1865). ANROART EDICIONES. LAS PALMAS DE GRAN CANARIA,
2005. 572 PÁGINAS. ISBN: 84-934336-2-4
Hace más de treinta años Víctor Morales publicó un artículo acerca del interés que
ofrecía para la Historia de Canarias la literatura de viajes (MORALES, 1966-1969), al
que siguieron trabajos como el que presentó Herrera Piqué en el III Coloquio de Historia
Canario-Americana (HERRERA, 1980). Desde esta fecha mucho es el terreno que se ha
avanzado en el estudio de los relatos escritos por los viajeros europeos que, desde finales
del siglo XV, hicieron de las Islas Canarias un punto de paso obligado en sus viajes
transoceánicos o, en muchos casos, un puerto más en sus redes comerciales. En efecto,
a partir de los numerosos estudios realizados desde los años ochenta del siglo pasado
por el propio Herrera Piqué y otros autores —Nicolás González Lemus, José Luis García
Pérez, Isabel González Cruz, Berta Pico y Dolores Corbella, entre otros—, los estudios
sobre los viajeros ingleses y franceses en las Islas Canarias han mejorado sensiblemente
nuestra información acerca de cómo eran vistas las islas y sus habitantes. Faltaba, sin
embargo, un estudio de las hasta ahora poco conocidas referencias de las Islas Canarias
en los textos escritos en lengua alemana, en su mayoría redactados por viajeros,
aunque algunos permanecieron en estas islas por un espacio de tiempo tan prolongado
que, difícilmente, podría considerárseles viajeros en sentido esctricto. Sin duda, la
escasa visibilidad de estos textos en la historiografía canaria se ha debido a la barrera
del idioma, que se ha mostrado insalvable para los historiadores, filólogos y eruditos,
que desde Canarias deseaban aproximarse a las publicaciones en lengua alemana de
aquellos comerciantes, viajeros o científicos que, desde los primeros años del siglo XVI,
recorrieron estas tierras.
El autor de esta obra, profesor de la Facultad de Traducción e Interpretación de la
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, ya ha mostrado en otros trabajos anteriores
su capacidad como traductor al español de obras escritas en alemán. A él se debe,
por ejemplo, la traducción de los dos volúmenes de los Monumenta Linguae Canariae del
investigador austríaco Dominik J. Wölfel, editados en Graz en 1965, que fueron cuidadosamente
publicados hace unos años por la Dirección General de Patrimonio Histórico
del Gobierno de Canarias (WÖLFEL, 1996). O la reciente traducción de varios
trabajos del investigador austríaco Werner Pichler, publicados en la revista científica
Almogaren, que edita anualmente el Institutum Canarium de Viena, editados en una
monografía publicada por el Cabildo de Fuerteventura (PICHLER, 2003). Ambas traducciones,
realizadas con esmero por Marcos Sarmiento, han aportado a los historiadores
y filólogos canarios un acceso franco a unos materiales bibliográficos que, por la
barrera lingüística, no habían sido suficientemente utilizados por los investigadores. El
libro que aquí nos ocupa constituye una nueva contribución científica, aunque en este
caso su trabajo no se ha limitado a traducir in extenso una obra concreta, sino que, trascendiendo
de la labor metódica del traductor, ha realizado una intensa labor de búsqueda
y localización de un material bibliográfico disperso y, por tanto, prácticamente
inaccesible que, a través de su ordenación sistemática, se ofrece por vez primera en una
monografía de más de quinientas páginas.
Si tuviéramos que resumir en varias palabras los calificativos que nos merece el
estudio realizado por Marcos Sarmiento, a modo de esos descriptores que sirven para
VEGUETA 9 (2006), ISSN: 1133-598X 269
indexar los artículos científicos en las modernas bases de datos, utilizaríamos los de
útil, preciso, amplio y oportuno. Consideramos que es una obra de gran utilidad, ya
que aporta a la comunidad científica y al lector interesado por el estudio de las Islas
Canarias un corpus documental que, hasta el momento, era inaccesible a éstos. Además,
es una obra precisa porque los textos han sido traducidos al español con gran
meticulosidad, lo que que hace de ellos una fuente inagotable de recursos para el
investigador, que podrá hacer uso de estos relatos con la tranquilidad de quien sabe
que constituyen una rigurosa traducción al español realizada a partir de las ediciones
originales. Consideramos que es una obra amplia, por no decir exhaustiva, porque cierra
el tema que ha sido objeto de estudio de tal manera que, difícilmente, podrán profundizar
en él otros investigadores, como muestran las más de cuatrocientas notas a
pie de página que jalonan el texto, en las que se observa el esmero que ha puesto el
autor en la realización de su trabajo. Finalmente, opinamos que es un libro oportuno
porque llega a las manos del lector pocos años después de que se hayan publicado
algunos estudios sobre los viajeros franceses en Canarias (PICO, 1999), y antes de que
se editen algunas tesis doctorales leídas en varias universidades españolas, todas ellas
referidas a la imagen de España y sus regiones en los relatos de los viajeros (FRIEDRICH-
STEGMANN, 2002; GONZÁLEZ DE URIARTE, 2005; RODRÍGUEZ 2003).
La estructura de la obra es bastante sencilla, ya que el autor ha optado por organizar
los contenidos atendiendo al orden cronológico en que fueron escritos los relatos.
Así, el primer capítulo de los ocho que componen la obra, está dedicado a las aportaciones
anteriores a Humboldt, que van desde Hieronymus Münzer (fines del s. XV), el
primer autor alemán que recoge en una de sus obras informaciones procedentes de las
Islas Canarias —que nunca llegó a visitar—, hasta las descripciones de los autores de
comienzos del siglo XIX, que vieron la luz unos años antes de que se publicara en París
la conocida obra de Humboldt, Voyage aux régions équinoxiales du Nouveau Continent,
cuya versión en lengua alemana —que es la que ha utilizado Marcos Sarmiento—se
publicaría en Berlín entre 1815 y 1829. El segundo capítulo (pp. 81-97) se centra en la
obra de Alexander von Humboldt (1769-1859), a quien el autor de esta obra califica justamente
como el primer científico alemán que se acerca a las Islas Canarias con unos
ojos diferentes de los de sus precursores. A éste le siguen el capítulo dedicado al geólogo
Leopold von Buch (1774-1853), y el dedicado a una docena de autores que escribieron
sus obras entre 1825 y 1850, período comprendido entre la fecha de publicación
de la obra de Buch y la de edición del libro Die Canarischen Inseln. Ihre Vergangenheit
und Zukunft (Berlin, 1854), firmado por uno de los escritores alemanes más importantes
de cuantos han escrito sobre el Archipiélago Canario. Sin duda, el medio centenar
largo de páginas que el autor dedica a Julius Freiherr von Minutoli (1805-1860), Cónsul
general de Prusia en España y Portugal, se hacen pocas para glosar la rica y abundante
información que este escritor aporta en su obra, que Marcos Sarmiento no duda
en calificar con acierto como “una auténtica radiografía del archipiélago a mitad del siglo
XIX”.
A este capítulo le siguen los dedicados al geólogo Georg Hartung (1822?-1891), al
botánico Hermann Schacht (1814-1864), y al botánico y ornitólogo Carl Bolle (1821-
1909). A propósito de este último científico, queremos destacar aquí cómo la ingente
cantidad de obras escritas por Bolle y su dispersión no han sido obstáculo para que el
autor ofrezca a los lectores una extraordinaria síntesis de sus referencias a Canarias, ya
270 VEGUETA 9 (2006), ISSN: 1133-598X
Recensiones
sea directamente traducidas de sus obras, ya sea procedentes de las cartas que éste
escribió a otros científicos con los que mantuvo una activa relación epistolar. El capítulo
dedicado a las conclusiones, quizá excesivamente breve por el comprensible afán
de Sarmiento por no repetir la información que ha ido avanzando en los distintos capítulos
del libro, cierra esta obra, no si antes advertir el autor, con la modestia que suele
ser proverbial en los buenos investigadores, que el libro “no pretende en modo alguno
cerrar el periodo estudiado, pues es muy probable que sigan apareciendo textos, que habrá que
incorporar en su momento a los que aquí presentamos”. Nos atrevemos a apostillar este
comentario afirmando que, en caso de que esta responsabilidad recaiga en otro investigador,
no cabe duda de que éste tiene en esta obra un buen modelo a seguir.
El contrapunto negativo, siempre recomendable en cualquier recensión, no va dirigido
al autor de esta obra, sino a los responsables de su edición, ya que, lamentablemente,
la calidad de la publicación de este interesante estudio no está a la altura que
sería deseable. Dejando a un lado los errores formales en el diseño, la compaginación
y la tipografía, que evidencian la bisoñería de la empresa editora, lo que resulta inadmisible
es que una obra de estas características tenga una encuadernación tan deficiente.
En medio de estas deficiencias, parece incluso anedótico el reproche de que una
obra como ésta, llamada a convertirse en un libro de obligada consulta, carezca de
unos mínimos índices que faciliten la localización del dato preciso que pretenda encontrar
un historiador, un geólogo, un botánico o cualquier lector curioso. Desde hace
unos años José Martínez de Sousa, reconocido especialista en el campo de la ortotipografía,
lexicografía y bibliología, ha venido llamando la atención sobre la creciente disminución
de la calidad editorial en España. Desde estas páginas sugerimos a los responsables
de Anroart Ediciones que lean —y, en lo posible, sigan—las sabias recomendaciones
que ofrece este autor, para que así puedan mejorar la calidad editorial de sus
futuras publicaciones. Porque, para las personas que disfrutamos leyendo buenos
libros, como éste que hemos reseñado en estas líneas, la calidad formal de la publicación
no es un asunto menor. El oficio de editar buenos libros, como el de escribirlos, es
evidente que no está al alcance de cualquiera.
BIBLIOGRAFÍA
FRIEDERICH-STEGMANN, H. (2002): La imagen de España en los libros de los viajeros alemanes del siglo
XVIII. Tesis doctoral inédita defendida en la Universidad Nacional de Educación a Distancia.
GONZÁLEZ DE URIARTE MARRÓN, C. (2005): Viajeros franceses en Canarias en el siglo XVIII, Servicio
de Publicaciones de la Universidad de La Laguna, La Laguna.
HERRERA PIQUÉ, A. (1980): "Las Palmas de Gran Canaria vista por los viajeros extranjeros", III
Coloquio de Historia Canario-Americana, Tomo II, Las Palmas de Gran Canaria, pp. 147-218.
MORALES LEZCANO, V. (1966-1969): "Literatura de viajes como fuente histórica: reedición de tres
relatos", El Museo Canario 26-29 (1966-1969), pp. 187-219.
PICO GRAÑA, B. (1999): La imagen mítica de Canarias en los relatos de viajeros franceses (siglos XV-XIX),
Servicio de Publicaciones de la Universidad de La Laguna, La Laguna.
PICHLER, W. (2003): Las inscripciones rupestres de Fuerteventura (Trad. al español de Marcos Sarmiento
Pérez y Elena Alsó Juan), Servicio de Publicaciones del Cabildo Insular de Fuerteventura,
Puerto del Rosario.
RODRÍGUEZ MUÑOZ, C. (2003): Asturias en la literatura de viajes (ss. XII-XIX). Tesis doctoral inédita
defendida en la Universidad de Oviedo.
VEGUETA 9 (2006), ISSN: 1133-598X 271
Recensiones
WÖLFEL, D. J. (1996): Monumenta Linguae Canariae (Trad. al español de Marcos Sarmiento Pérez),
Dirección General de Patrimonio Histórico del Gobierno de Canarias, Santa Cruz de Tenerife.
Manuel Ramírez Sánchez
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Departamento de Ciencias Históricas
E-mail: mramirez@dch.ulpgc.es
272 VEGUETA 9 (2006), ISSN: 1133-598X
Recensiones